Photographies en série

Capture

Un gorille sur la baie
2019
photographie numérique

 

Capture2

Cheval dans le ciel
2019
photographie numérique

 

Capture3

Entre mer et montagne
2019
photographie numérique

 

Capture4

La digue se repose
2019
photographie numérique

 

Capture5

A perte de vue
2019
photographie numérique

 

2341

Mise en abîme
2019
photographies numériques

 

brume1

brume2

brume3

brume4

brume5

brume6

brume7

Eventi
2016
photographies numériques

 

1

 

Galderak

xuxen-xuxen

okerka.

Des questions

très directes

en train de dévier.

Preguntas

muy directas

desviándose.

Straightforward

questions

astray.

2

 

Denbora

alderotu

eta…

Le temps

vire

et…

El tiempo

se escora

y…

Time

tilts

and…

3

 

Emakume baten

bizkarraren zama

airean.

Le poids que laisse

dans l’air

le dos d’une femme.

El peso que deja

en el aire

la espalda de una mujer.

The weight left in the air

by a woman’s back

4

 

Minaren txoria

gela itsu batean

bizi da;

hega eta jo; hega eta jo.

L’oiseau de la souffrance

vit

dans une pièce aveugle :

vol et coup; vol et coup.

El pájaro del dolor

habita en

una habitación ciega:

vuelo y golpe; vuelo y golpe.

The bird of suffering

Lives

in a blind room:

Flight and blow; flight and blow.

5

 

Angelu ezkutuan

ongietorririk eza

zorrozten da.

Dans l’angle celé

l’absence d’accueil

s’intensifie.

En el ángulo oculto

se agudiza

la falta de acogida.

In the concealed angle

the absence of welcoming

sharpens.

6

 

Baldin eta

ez baneki:

Oi, ohartzearen

laidoa!

Comme si d’aventure

je l’ignorais:

oh! affront

de la lucidité!

Si por ventura

no lo supiera:

¡Oh, afrenta

de ser consciente!

As if perchance I ignored:

oh! affront

of awareness!

7

 

Absentzia

gonbidatuz.

Inviter

l’absence.

Invitación a la

ausencia.

Invite

absence.

8

 

Ispilurik gabeko

ispiluan

non-ik ez.

Dans un miroir

sans miroir

pas de où.

En un espejo

sin espejo

no hay dónde.

In a mirror

without a mirror

no where.

9

 

Dibergentziak

bateraturik

botere-mailaketan.

Divergences

agrégées

en échelles de pouvoir.

Las divergencias

se conjuntan

en rangos de poder.

Divergencies

aggregated

in scales of power.

10

 

Ezinezkoa

hain eskura

opari gisa.

L’impossible

si proche

comme une offrande.

Lo imposible

tan a mano

como una dádiva.

The impossible

so close

like an offering.

11

 

Burdinpean

ortzadar itxia

kolorgetuz.

Derrière les barreaux

l’arc-en-ciel clos

en cours de décoloration.

Tras los barrotes

el arco iris clausurado

decolorándose.

Behind the bars

the rainbow nearby

fading away.

12

 

Hustasuna xurgatu

falazia arkitektoniko

xume batekin.

Absorber le vide

à l’aide d’une petite

tromperie architecturale.

Absober el vacío

con una humilde falacia

arquitectónica.

Absorb the void

thanks to a small

architectural trick.

13

 

Pas un nuage

dans la candeur naissante

de ton regard.

Ninguna nube

en el candor naciente

de tu mirada.

No clouds

in the dawning candor

of your glance.

14

 

Ahanzturaren

leihoa:

hitz gehiegi.

Fenêtre

de l’oubli:

trop de mots.

La ventana

del olvido:

demasiadas palabras.

Window

of oblivion:

too many words.

15

 

Goia

behea da,

helezin.

Le haut

est le bas,

inexpugnable.

Arriba

es abajo

inexpugnable.

Top

is bottom,

unassailable.

16

 

Ertz biziak

erraldoitzen dira

begien tragedian.

Les coins tranchants

deviennent démesurés se gigantisent

dans la tragédie des yeux.

Las esquinas afiladas

se agigantan

en la tragedia de los ojos.

The sharp corners

become inordinate

in the tragedy of the eyes.

 

17

 

Begiaren

dekonstruzioan,

muga itsua.

Dans la déconstruction

de l’oeil,

une limite aveugle.

En la deconstrucción

del ojo

un ciego límite.

Within the deconstruction

of the eye

A blind limit.

18

 

Argi mintzatzea

ez da aski

amildegi ertzean.

Parler clair

ne suffit pas

au bord de l’abîme.

No basta con

hablar claro

junto al abismo.

Speaking clearly

isn’t enough

at the brink of the abyss.

19

 

Nora joan dira

inurriak

ogi apurren bideak,

etenik?

Où s’en sont-elles allées

les fourmis

en quittant

le chemin des mies de pain?

¿A dónde se han ido

las hormigas

abandonando el camino

de las migajas?

Where did they go
the ants
leaving
the path of breadcrumbs?

20

 

Bizitzaren begi

itsuan,

zer begirada!

Dans l’oeil aveugle

de la vie,

quel regard!

En el ojo ciego

de la vida

¡qué mirada!

In the blind eye

of life,

what a gaze!

21

 

Mausoleo bat

urkatuentzat,

beti esna.

Un mausolée

pour les pendus,

toujours éveillé.

Un mausoleo

para los ahorcados,

siempre en vela.

Mausoleum

for the hanged,

always awake.

22

 

Igotzea ala jaistea

kolorearen arabera.

Monter ou descendre

dépend la couleur.

Subir o bajar

depende del color.

Go up or down

depending

on colour.

 

23

 

Etxez kanpoko

babesa ere

mugatik hara.

Un refuge aussi

hors de chez soi…

au-delà de l’enceinte.

También un refugio

fuera de la casa…

al otro lado de la barrera.

Possess a shelter

also outside the house…

beyond the enclosure.

24

 

Antzinako begia:

itsututa ere,

hortxe.

L’oeil du temps ancien :

quoiqu’aveugle,

survit.

Ojo del pasado:

aun ciego,

pervive.

The eye of bygone days

inspite of its blindness

survives.

25

 

Itxaropen

zati bat

biziberrituz.

Un bout

d’espoir découpé

en train de se renouveler.

La esperanza

recortada

renovándose.

A split

piece of hope

regenerates.

26

 

Ni ez naiz

hemen egon.

Je n’ai pas

été ici.

Yo no estuve

aquí.

I wasn’t

here.

27

 

Hegan egin daiteke

horma bati itsatsita,

baina oso behetik.

On peut voler

collé.e à un mur,

mais au ras du sol.

Se puede volar

pegado a un muro,

pero muy bajo.

One can fly

stuck to a wall,

but at ground level.

28

 

Nik banizun

maiteño bat.

Haren argazki

itsuak dauzkat.

J’avais

un amour.

Me restent

ses portraits aveugles.

Yo tuve

un amor.

Me quedan

ciegos retratos.

I had

a love. Remain

his blind portraits.

29

 

Kemen sortzailea kanpoan,

eguratsaren menpe.

Quand l’énergie créatrice reste

à la merci des intempéries.

Cuando el ardor creativo queda

a merced de la intemperie.

When creative energy depends

on the outdoor.

30

 

Giza naturak

karez eta harriz babesten du

ezereza.

La nature humaine

protège hermétiquement

le rien.

La naturaleza humana

protege a cal y canto

la nada.

Human nature

protects hermetically

nothing.

31

 

Baztertuen adierazpenak

alfabeto

ulergaitz batean.

Expressions des marginaux

en un alfabet

inintelligible.

Expresiones de marginados

en un alfabeto

ininteligible.

Outcast’s expressions

in an alphabet

unintelligible

32

 

Itsasoan

laino dago:

zeruan, kaiola.

En mer

la brume:

au ciel, une cage.

Se nubla

el mar:

una jaula en el cielo.

Sailing

the mist:

Into the sky, a cage.

33

 

Nitik zura,

zer zer.

Du je au tu,

quoi quoi.

Del yo al tú,

qué qué.

From the I to the you,

what what.

34

 

Lana hiltzen

denean,

lanaren lehengo sufrikarioa

areagotu egiten da.

Quand le travail

meurt,

les souffrances qui vont avec

augmentent.

Cuando muere

el trabajo,

los padecimientos que lo acompañaban

se recrudecen.

When work

dies,

suffferings which go with them

increase.

35

 

Mundua, borondate.

Irudikapena,

ahitzear.

Le monde comme volonté.

La représentation,

sur le point de s’achever.

El mundo como voluntad.

La representación,

a punto de acabarse.

he world as will.

The representation,

about to pass away.

36

 

Zauriak sendatzean,

hutsune zaurituak, zabal.

Quand guérissent les plaies,

germent de grands espaces blessés.

Al restañar las heridas,

brotan amplios espacios malheridos.

When wounds heal,

large wounded spaces take shape.

37

 

Eutsi,

eusteari eustearren,

mamuok.

Tenir,

juste tenir pour tenir,

oh! spectres.

Soportar

por soportar el soporte,

oh espectros.

Hold on,

just hold on,

oh! ghosts.

38

 

Esadazu noraino

izatearen muga.

Dis-moi jusqu’où

les confins de l’être.

Dime hasta dónde

el límite de ser.

Tell me

the brinks

of being.

Entre vues
2019
photographies numériques

 

 

32

Le beffroi
2015
photomontages numériques

 

 

echo

Echo
2014
photographies numériques

 

 

03

01

02

04

06

05

Espaces d’un instant
2017
photographies numériques

 

 

DSC_0132

DSC_0133

DSC_0167

DSC_0068

DSC_0062

DSC_0061

DSC_0060

DSC_0059

Ossia
2016
photographies numériques

 

 

50b5253

Échappée
2019
photographies numériques