




Suite logique
Duo n°1
Duo n°2
Anatomie d’un fleuve
2021
série de photographies numériques
Echappée 2
2021
série de photographies numériques
Série sans titre
2020
série de photographies numériques
Duo sans titre
2020
photographie numérique
Rendez-vous
2019
série de photographies numériques
Un gorille sur la baie
2019
photographie numérique
Cheval dans le ciel
2019
photographie numérique
Entre mer et montagne
2019
photographie numérique
La digue se repose
2019
photographie numérique
A perte de vue
2019
photographie numérique
Eventi
2016
photographies numériques
Galderak
xuxen-xuxen
okerka.
Des questions
très directes
en train de dévier.
Preguntas
muy directas
desviándose.
Straightforward
questions
astray.
Denbora
alderotu
eta…
Le temps
vire
et…
El tiempo
se escora
y…
Time
tilts
and…
Emakume baten
bizkarraren zama
airean.
Le poids que laisse
dans l’air
le dos d’une femme.
El peso que deja
en el aire
la espalda de una mujer.
The weight left in the air
by a woman’s back
Minaren txoria
gela itsu batean
bizi da;
hega eta jo; hega eta jo.
L’oiseau de la souffrance
vit
dans une pièce aveugle :
vol et coup; vol et coup.
El pájaro del dolor
habita en
una habitación ciega:
vuelo y golpe; vuelo y golpe.
The bird of suffering
Lives
in a blind room:
Flight and blow; flight and blow.
Angelu ezkutuan
ongietorririk eza
zorrozten da.
Dans l’angle celé
l’absence d’accueil
s’intensifie.
En el ángulo oculto
se agudiza
la falta de acogida.
In the concealed angle
the absence of welcoming
sharpens.
Baldin eta
ez baneki:
Oi, ohartzearen
laidoa!
Comme si d’aventure
je l’ignorais:
oh! affront
de la lucidité!
Si por ventura
no lo supiera:
¡Oh, afrenta
de ser consciente!
As if perchance I ignored:
oh! affront
of awareness!
Absentzia
gonbidatuz.
Inviter
l’absence.
Invitación a la
ausencia.
Invite
absence.
Ispilurik gabeko
ispiluan
non-ik ez.
Dans un miroir
sans miroir
pas de où.
En un espejo
sin espejo
no hay dónde.
In a mirror
without a mirror
no where.
Dibergentziak
bateraturik
botere-mailaketan.
Divergences
agrégées
en échelles de pouvoir.
Las divergencias
se conjuntan
en rangos de poder.
Divergencies
aggregated
in scales of power.
Ezinezkoa
hain eskura
opari gisa.
L’impossible
si proche
comme une offrande.
Lo imposible
tan a mano
como una dádiva.
The impossible
so close
like an offering.
Burdinpean
ortzadar itxia
kolorgetuz.
Derrière les barreaux
l’arc-en-ciel clos
Tras los barrotes
el arco iris clausurado
decolorándose.
Behind the bars
the rainbow nearby
fading away.
Hustasuna xurgatu
falazia arkitektoniko
xume batekin.
Absorber le vide
à l’aide d’une petite
tromperie architecturale.
Absober el vacío
con una humilde falacia
arquitectónica.
Absorb the void
thanks to a small
architectural trick.
Pas un nuage
dans la candeur naissante
de ton regard.
Ninguna nube
en el candor naciente
de tu mirada.
No clouds
in the dawning candor
of your glance.
Ahanzturaren
leihoa:
hitz gehiegi.
Fenêtre
de l’oubli:
trop de mots.
La ventana
del olvido:
demasiadas palabras.
Window
of oblivion:
too many words.
Goia
behea da,
helezin.
Le haut
est le bas,
inexpugnable.
Arriba
es abajo
inexpugnable.
Top
is bottom,
unassailable.
Ertz biziak
erraldoitzen dira
begien tragedian.
Les coins tranchants
deviennent démesurés se gigantisent
dans la tragédie des yeux.
Las esquinas afiladas
se agigantan
en la tragedia de los ojos.
The sharp corners
become inordinate
in the tragedy of the eyes.
Begiaren
dekonstruzioan,
muga itsua.
Dans la déconstruction
de l’oeil,
une limite aveugle.
En la deconstrucción
del ojo
un ciego límite.
Within the deconstruction
of the eye
A blind limit.
Argi mintzatzea
ez da aski
amildegi ertzean.
Parler clair
ne suffit pas
au bord de l’abîme.
No basta con
hablar claro
junto al abismo.
Speaking clearly
isn’t enough
at the brink of the abyss.
Nora joan dira
inurriak
ogi apurren bideak,
etenik?
Où s’en sont-elles allées
les fourmis
en quittant
le chemin des mies de pain?
¿A dónde se han ido
las hormigas
abandonando el camino
de las migajas?
Where did they go
the ants
leaving
the path of breadcrumbs?
Bizitzaren begi
itsuan,
zer begirada!
Dans l’oeil aveugle
de la vie,
quel regard!
En el ojo ciego
de la vida
¡qué mirada!
In the blind eye
of life,
what a gaze!
Mausoleo bat
urkatuentzat,
beti esna.
Un mausolée
pour les pendus,
toujours éveillé.
Un mausoleo
para los ahorcados,
siempre en vela.
Mausoleum
for the hanged,
always awake.
Igotzea ala jaistea
kolorearen arabera.
Monter ou descendre
dépend la couleur.
Subir o bajar
depende del color.
Go up or down
depending
on colour.
Etxez kanpoko
babesa ere
mugatik hara.
Un refuge aussi
hors de chez soi…
au-delà de l’enceinte.
También un refugio
fuera de la casa…
al otro lado de la barrera.
Possess a shelter
also outside the house…
beyond the enclosure.
Antzinako begia:
itsututa ere,
hortxe.
L’oeil du temps ancien :
quoiqu’aveugle,
survit.
Ojo del pasado:
aun ciego,
pervive.
The eye of bygone days
inspite of its blindness
survives.
Itxaropen
zati bat
biziberrituz.
Un bout
d’espoir découpé
en train de se renouveler.
La esperanza
recortada
renovándose.
A split
piece of hope
regenerates.
Ni ez naiz
hemen egon.
Je n’ai pas
été ici.
Yo no estuve
aquí.
I wasn’t
here.
Hegan egin daiteke
horma bati itsatsita,
baina oso behetik.
On peut voler
collé.e à un mur,
mais au ras du sol.
Se puede volar
pegado a un muro,
pero muy bajo.
One can fly
stuck to a wall,
but at ground level.
Nik banizun
maiteño bat.
Haren argazki
itsuak dauzkat.
J’avais
un amour.
Me restent
ses portraits aveugles.
Yo tuve
un amor.
Me quedan
ciegos retratos.
I had
a love. Remain
his blind portraits.
Kemen sortzailea kanpoan,
eguratsaren menpe.
Quand l’énergie créatrice reste
à la merci des intempéries.
Cuando el ardor creativo queda
a merced de la intemperie.
When creative energy depends
on the outdoor.
Giza naturak
karez eta harriz babesten du
ezereza.
La nature humaine
protège hermétiquement
le rien.
La naturaleza humana
protege a cal y canto
la nada.
Human nature
protects hermetically
nothing.
Baztertuen adierazpenak
alfabeto
ulergaitz batean.
Expressions des marginaux
en un alfabet
inintelligible.
Expresiones de marginados
en un alfabeto
ininteligible.
Outcast’s expressions
in an alphabet
unintelligible
Itsasoan
laino dago:
zeruan, kaiola.
En mer
la brume:
au ciel, une cage.
Se nubla
el mar:
una jaula en el cielo.
Sailing
the mist:
Into the sky, a cage.
Nitik zura,
zer zer.
Du je au tu,
quoi quoi.
Del yo al tú,
qué qué.
From the I to the you,
what what.
Lana hiltzen
denean,
lanaren lehengo sufrikarioa
areagotu egiten da.
Quand le travail
meurt,
les souffrances qui vont avec
augmentent.
Cuando muere
el trabajo,
los padecimientos que lo acompañaban
se recrudecen.
When work
dies,
suffferings which go with them
increase.
Mundua, borondate.
Irudikapena,
ahitzear.
Le monde comme volonté.
La représentation,
sur le point de s’achever.
El mundo como voluntad.
La representación,
a punto de acabarse.
he world as will.
The representation,
about to pass away.
Zauriak sendatzean,
hutsune zaurituak, zabal.
Quand guérissent les plaies,
germent de grands espaces blessés.
Al restañar las heridas,
brotan amplios espacios malheridos.
When wounds heal,
large wounded spaces take shape.
Eutsi,
eusteari eustearren,
mamuok.
Tenir,
juste tenir pour tenir,
oh! spectres.
Soportar
por soportar el soporte,
oh espectros.
Hold on,
just hold on,
oh! ghosts.
Esadazu noraino
izatearen muga.
Dis-moi jusqu’où
les confins de l’être.
Dime hasta dónde
el límite de ser.
Tell me
the brinks
of being.
Photographies numériques et poèmes qui seront publiés sous forme de livre courant 2021.
Poèmes écrits par Juan Kruz Igerabide en basque et espagnol, traduction par Aurelia Arkotxa au français et Caroline Williams à l’anglais.
Le beffroi
2015
photomontages numériques
Echo
2014
photographies numériques
Espaces d’un instant
2017
photographies numériques
Ossia
2016
photographies numériques
Échappée
2019
photographies numériques